Mac OS X in limba romana

Distribuitorul Apple in Romania, Apcom, lucreaza de ceva timp la fisierele de localizare a sistemului de operare MacOS X in limba romana.

Momentan nu exista decat localizarea in limba romana pentru urmatoarele versiuni de OS X:

  • 10.5.3
  • 10.6.2 – 10.6.5

Inca nu exista o localizare pentru ultima versiune de 10.6.6.

In plus exista si localizari pentru iTunes 10.1.1 si iWork 9.0.3.

Trebuie mentionat ca versiuniile sunt in stadiu de beta si ca urmeaza si o sincronizare cu versiunea curenta a Mac OS X.

Exista o discutie pe forumul MacUser legata de calitatea traducerii, dar chiar daca sunt lucruri de imbunatatit este de salutat initiativa Apcom.

Aici se pot descarca pachetele de pe site-ul Apcom.

Post to Twitter

Despre Daniel Nanboe

Utilizator Mac din anul 1995, cu experienta in programe grafice, configurarea retelelor mixte Apple, Windows si Linux si utilizator de Mac OS X si Linux. In momentul actual este Directorul de creatie al firmei Hype si editor pentru Punctmac.ro.

16 Comments

  • 12/02/2011 | Permalink |

    daca nu integreaza lb. romana in OSX, pachetele respective sunt cam degeaba cred eu: poti folosi respectivele pachete doar pana la primul update.

  • Daniel Nanboe
    12/02/2011 | Permalink |

    Da asa este dar macar este un pas in directia buna si ofera o speranta celor care doresc sa foloseasca os-ul in romana. Din punctul meu de vedere orice localizare a sistemului de operare este o idiotenie si absolut cotraproductiv.

  • 16/02/2011 | Permalink |

    nu e nici idiotenie, nici contraproductiv: nu toata lumea are nevoie sa stie o alta limba. E util sa sti, dar nu e nevoie.

    De exemplu: le-as lua parintilor Mac sa foloseasca in loc de Win, dar din cauza limbii nu pot. Aceeasi poveste cu iPadul sau iPhoneul: nu pot lua ca nu le pot folosi din cauza ca nu inteleg Engleza (parintii).

    Am prieteni care nu stiu Engleza, de fapt, stiu doar romana: nici unul nu poate folosi OSX din cauza limbii…

  • Daniel Nanboe
    16/02/2011 | Permalink |

    Asa este sunt cazuri in care probabil ca este util sa mearga si in romana, pana la urma cine nu vrea sa lucreze in romana trebuie doar sa schimbe limba la urmatorul logout.

    In alta ordine de idei sistemul de operare iOS care ruleaza pe iPhone si iPad are deja limba romana ca optiune, asa ca le poti cumpara parintiilor un cadou ;)

  • 17/02/2011 | Permalink |

    Da, iOS e in limba romana, dar inca mai este pana si (majoritatea, daca nu toate) aplicatiile au optiunea de a schimba in limba dorita. Cine nu stie limba Engleza (care de obicei e singura optiune de limba) inca mai are de asteptat mult si bine chiar si iOS. Eu sunt pentru localizare din punctul asta de vedere, ptr ca toata lumea sa poate sa aleaga ce vrea.

    Acum din nou despre sistemele de opreare: de exemplu Win si Ubuntu sunt de mult in limba romana, browserele de net, si o gramda de aplicatii sunt in limba romana, si in multe alte limbi. Sunt practic localizate. Cine vrea sa foloseasca doar o limba, poate. Nu si la fel se poate spune despre OSX. Inainte de 10.5.4 sau asa ceva, nu mai retin, OSX avea “international”. Acum are “Language”. De ce? Am scris la Apple sa schimbe denumirea din “International” in altceva, pentru ca nu e “international” deloc cata vreme nu pot sa-mi aleg limba ce o doresc. NU e o solutie, si sincer chiar astept ziua in care OSX va fi cu adevarat “international”. Deocamdata nu e.

  • 17/02/2011 | Permalink |

    PS: astept iPad2, special ptr. camera (videocall). Dar, s-ar putea sa aleg ceva tableta cu Android doar ptr. supportul pentru Flash in loc de iPad. ;) Nu toata lumea vrea sa traiasca fara Flash doar pentru ca Jobs crede ca se poate. ;) Ar putea sa renunte la atitudine, si sa optimizeze iOS cu un player Flash. Ne e mare chestie cata vreme Android il poate rula, si tinand cont ca ambele sisteme sunt la baza *nix.

  • Daniel Nanboe
    17/02/2011 | Permalink |

    Chestia cu lipsa Flash-ului nu este neaparat legata de hardware este o problema a modelului de business aplicat de Apple iar flash-ul din punct de vedere financiar poate sa devina o problema pentru ei. Singurul motiv pentru care imi pare rau ca nu merge flash pe iOS este ca nu poti folosi aplicatii realizate cu interfata Flex. Aia mi se pare o problema majora mai ales la nivel enterprise pentru Apple, deoarece multe corporatii si-au facut aplicatii custom folosind ca interfata Flex.

  • Dan
    24/02/2011 | Permalink |

    Și până la urmă un software în română nu e doar pentru cei care nu știu engleză. Eu de exemplu vorbesc bine engleza, dar folosesc de vreo 7 ani programe doar în română. Și sincer îmi place. Și multă lume în jurul meu folosește programe în română (a fost o perioadă în care erau promoții mari la calculatoare cu Windows preinstalat și lumea prefera să cumpere în română chiar dacă versiunea în engleză era la același preț).

    Până la urmă vă zic eu că majoritatea oamenilor preferă să ia un calculator cu software în română decât în engleză (la Microsoft de ex. deja din 2007 se vând mai multe versiuni în română decât engleză). Așa e natural. Degeaba se tot împotrivesc unii și vor să taie craca versiunilor localizate.

    Ăsta e adevărul: majoritatea oamenilor nu au tabu-uri să folosească un program în română. Problema e că pirateria e mare și de obicei pe torente se găsesc mai ușor versiunile engleze. Dar în magazine, acolo unde se găsesc pe rafturi versiuni românești, se epuizează imediat.

  • Daniel Nanboe
    24/02/2011 | Permalink |

    Recunosc ca nu am multa lume in jurul meu care se inghesuie sa foloseasca aplicatii in romana. Eu sunt adeptul utilizarii software-ului in limba engleza din mai multe motive:
    1. O versiune noua de software apare intodeauna in limba engleza.
    2. Chiar daca vei vea sistemul de operare in romana si cateva aplicatii in romana tot peste 40 % din aplicatii nu se vor traduce vreodata in romana. Asta inseamna ca ajung la un mediu de lucru mixt romano- englez care din punctul meu de vedere este mult mai rau decat doar in engleza.
    3. 80 % din tutorialele si cursurile online si carti pentru invatarea unor aplicatii, sunt facute in engleza. Traducerile in romana nu exista, sunt destul de proaste iar cele care sunt bune sunt deja vechi pentru ca au fost traduse la 3 ani de cand a aparut editia princeps.
    4. Globalizarea a ajuns si la noi si vei ajunge sa lucrezi in companii internationale poate chiar sa mergi 6-7 luni in alta tara si sa ai nevoie de 2 saptamani sa te adaptezi la versiunea in engleza fiind obisnuit cu ce in romana.
    5. Oricat nu place unora dintre noi engleza este limba internationala care s-a impus in aceasta perioada si asta se vede si in multitudinea de neologisme aparute in limba romana. Mi se pare ca obsesia de a folosi denumiri in limba romana pentru Mouse, Laptop si alte astfel de denumiri este pornita din nebunia unor nationalisti francezi si italieni si s-a propagat partial si in Romania. Pentru ca ei sunt prosti si nu stiu o alta limba straina asta nu inseamna ca restul europei trebuie sa fie ca ei, ce urmeaza filme dublate la TV?

    Cinstit nu prea cred ca in magazine softul dispare asa de repede de pe raft cum spui tu. In romania rata pirateriei este inca uriasa, nu vad pe nimeni sa se inghesuie la emag pentru Office in romana.

  • Dan
    25/02/2011 | Permalink |

    @Daniel, rata pirateriei pentru produsele Microsoft e sub 50%, caută pe Google, au dat un comunicat de presă la un moment dat. Rata pirateriei generale e de 65% (sper să nu greșesc).

    1: software-urile mari (ca Windows, Photoshop, Norton) apar deodată și ïn română și în engleză sau cu un decalaj de o lună maxim (dar în acea lună nici versiunile în engleză nu sunt disponibile pe piața românească)

    2. La mine pe calculator toate aplicațiile sunt în română. Cu excepția iTunes, care încă nu e tradus în ro pt Windows (în rest Winamp, Photoshop, Norton, Yahoo!, Acrobat, Office, Chrome, Mozilla, uTorrent și multe altele sunt toate în ro). Oricum nu e neapărat rău dacă vreo aplicație e în engleză, oricum 99% din timp îl petrec în aplicațiile în română.

    3. Pt Windows și Office cel puțin există o resursă imensă de tuturiale și instrucțiuni la support.microsoft.com și officeonline.com. Este important că toate programele de mai sus au ajutorul în română. Și Apple are o resursă imensă de tutoriale pentru limbile în care localizează oficial (când româna va fi inclusă direct în Mac OS X vor fi traduse acestea în română). Apoi sunt oricum multe tutoriale ïn română pe net.

    4. Eu înțeleg faza cu globalizarea, totuși nu cred că e mare scofală să lucrezi 2 săpt pe un calculator în germană sau spaniolă dacă știi limbile, dărămite engleză. Plus că firmele globale instalează de obicei versiuni de software Enteprise, în care oricum se poate schimba foarte ușor limba. Eu lucrez în domeniul juridic oricum, nu cred că o se pună vreodată problema așa.

    5. Mie îmi plac limbile străine, dar de ce să folosesc un program într-o limbă străină dacă îl am în română?!

    6. Ei, nu cred că italienii, francezi, germanii, rușii sunt așa de proști, deocamdată stau mai bime decât noi la toate capitolele. Eu mă uit și la filme dublate cu plăcere, mi se pare chiar mai interesant un film dublat. Păcat că în România oferta e mai mică, dar ori de câte ori dau de varianta dublată prefer să mă uit așa. Nu am știut că fac ceva rău :) ) (PS Și aici studiile arată că un sfert dintre români preferă filme dublate, altor 15% le este indiferent; dar asta e altă poveste).

    Ce vreau să zic că asta cu “localizarea e pentru fraieri” e propagandă. Localizarea e pentru cei care ori nu știu engleza, ori preferă să lucreze în română. E chiar așa deranjant că unii oameni preferă să lucreze în română chiar dacă nu sunt naționaliști desăvârșiți? (crede-mă, eu sunt la un punct în care abia mai suport țara asta.)

    p.s. eu cu filmele dublate sunt de acord.e o chestiune de obișnuință. De exemplu când eram eu mic desenele erau deja dublate ïn română și așa m-am deprins.

  • Daniel Nanboe
    25/02/2011 | Permalink |

    Da poate ai dreptate dar eu nu prea ma incred in declaratiile Microsoft cand vine vorba de procente. Eu stiu din interior ca pirateria este inca o problema majora la nivel corporate, de utilizatorii obisnuiti nici nu se mai discuta in aceste procente. Prin urmare este posibil ca procentele de care zici tu sa fie la nivel de firme si nu generale care sa includa si utilizatorii finali.

    Tot legat de localizare compari piata Windows cu cea de OSX ceea a ce nu prea merge. Piata Apple nu va fi niciodata in Romania la nivelul celei de Windows prin urmare interesul comercial al companiilor de a localiza software pentru o astfel de piata este minim.

    Ai si tu dreptate de alta parte, daca folosesti 99 % din timp aplicatiile care sunt deja in romana atunci nu vad nici o problema de a avea si sitemul de operare in romana. Oricum nu ma intelege gresit eu sunt pentru existenta posibilitatii de a rula sistemul de operare in ce limba se simte mai bine utilizatorul dar nu o vad ca o necesitate. Cel putin din punctul meu de vedere, dar pot sa inteleg si punctul tau de vedere si mi se pare normal ca Apple sa ne lase sa alegem pe fiecare cum este mai bine.

    Mi se pare un avantaj la Apple ca sistemul de operare atunci cand este localizat are toate versiunile incluse atunci cand cumperi o versiune retail si nu este nevoie sa ai nu stiu ce versiune corporate international crap ca la Windows.

    Acum complet offtopic legat de dublajul la televizor statisticile din tarile care fac acest lucru arata o ca nivelul de alfabetizare este mai prost decat in tarile care nu dubleaza si in acelasi timp predispunerea subiectiilor de a vorbi o a doua limba decat cea materna este mai mare in tarile in care se folosesc subtitrari.

    Poate intr-un fel este bine ca sunt obligati oamenii sa citeasca subtitrari ca in felul asta sa poata invata limba mai bine ( asta daca nu sunt filme de la PRO TV si atunci oricum totul este pierdut).

  • Dan
    26/02/2011 | Permalink |

    Iată câteva precizări: Rata pirateriei software în România era de 65% în 2009, în scădere cu 1% față de 2008 (astea sunt date IDC/BSA, nu vin de la Microsoft). Este vorba atât de utilizatori casnici cât și de întreprinderi. 

    Într-adevăr în ceea ce privește software-ul pentru Mac sunt mai puține oportunități de a lucra în
    limba română, totuși există firme care localizează și pt Mac. De exemplu produsele Adobe sunt disponibile în română și pt Mac.

    Acum referitor la afirmațiile despre dublaj, țin să te contrazic:

    În România cunoașterea limbii engleze e mai mică decât în Germania, Franța și la același nivel cu Spania sau Italia (Eurobarometrul 243/2005). În schimb cunoașterea limbii engleze este undeva la 90% în țările nordice, unde engleza este *obligatorie* în sistemul de învățământ. Deci cunoașterea limbii engleze se bazează pe sistemul de educație, nu pe subtitrările filmelor. În sprijinul afirmației de mai sus, un studiu efectuat de Institutul Max Planck pt psiholingvistică arată că subtitrarea filmelor într-o altă limbă decât cea originală (ex. subtitrarea în română a unui film american) e total contraproductivă în învățarea unei limbi străine.

    În ceea ce privește alfabetizarea, țările nordice, Grecia, Portugalia și România au toate procente mai mari de analfabeți decât țări ca Franța, Germania sau Rusia. Un exemplu concret, rata analfabeților în RO este de 2,4%, iar în Moldova (unde filmele la TV și cinema sunt dublate în rusă) e de 1,1%. Alfabetizarea nu are nicio legătură cu dublajul/subtitrarea.

    Eu tind să cred că oamenii învață limba mai bine atunci când o aud nu când o citesc.

  • Dan
    26/02/2011 | Permalink |

    Părerea mea e că în jurul localizării și dublajului sunt foarte multe idei preconcepute și până la urmă e doar o chestiune de preferință. Dar nu înseamnă că folosind software în română sau privind filme dublate devii mai prost sau mai deștept. Alte lucruri determină dacă un om e mai prost sau mai deștept.

  • Daniel Nanboe
    26/02/2011 | Permalink |

    Cred ca aici intram intr-o zona in care cunostintele mele sunt limitate. M-am uitat de curiozitate peste studiul Institutului Planck si vad ca cercetarea, foarte interesanta de altfel, a fost facuta pe efectul subtitrarii si nu neaparat a dublarii filmelor. Cum spui si tu oamenii invata o limba atunci cand o asculta, de aici si incepusem toata polemica legatat de subtitrari vs dublaj in tarile europene.

    Cel putin din experienta personala pot spune ca urmarind filme si emisiuni in limbile engleza, daneza, germana sau italiana ma ajuta sa-mi imbogatesc vocabularul in limba respectiva si sa invat anumite expresii. Cu siguranta cea mai buna metoda de a invata o limba straina este printr-un sistem de invatamant. Pe de alta parte eu cred ca expunerea continua si repetata la un nou limbaj face ca subiectul sa se poata acomoda mai repede si invata mai repede limba respectiva.

    Din cate stiu eu oricum dublajul a aparut in tari precum Spania, Germania si Italia din nevoia de cenzura a filmelor care veneau din USA, mai tarziu s-a dezvoltat intr-o industrie de milioane de euro.
    Oricum dublajul mai are si un alt mare dezavantaj si anume accesibilizarea pentru persoanele cu handicap.

    Am vazut un studiu facut de MCG http://mediadeskpoland.eu/upload/PP_Comite_media_280708_FINAL.pdf care spunea ca din cauza crizei financiare si a anumitor norme europene in urmatorii ani se va merge spre renuntarea la dublaje si introducerea treptat sau in paralele a subtitrarilor.
    Sunt sigur a o gramada de italieni si spanioli vor fi surprinsi de vocea lui Bruce Willis in Die Hard 100 cand se va lansa peste 10 ani :)

  • Dan
    26/02/2011 | Permalink |

    Studiul în cauză zicea exact că privirea filmului în original, mai ales cu subtitrare în limba originală (ex. film în engleză cu subtitrare în engleză), ajută mult la învățarea unei limbi, în schimb un film la care subtitrarea este în altă limbă (ex. film în engleză cu subtitrare în română) este contraproductiv pentru învățarea unui limbi.

    În privința persoanelor cu handicap, dublajul nu are nicio relevanță pentru că faptul că un film e dublat nu împiedică să fie și subtitrat (peste tot se practică subtitrarea prin teletext, și mai nou cu televiziunea digitală e cu atât mai simplu).

    Despre bani, e adevărat că o dublare cu actori renumiți (cum au devenit între timp mulți actori de dublaj din vest) e scumpă, dar la ce venituri au filmele, eu cred că asta e ultima problemă. Avatar a încasat numai în România 18 milioane de lei noi (sau euro să fi fost, nu mai țin minte). Oricum imens, față de costul dublajului.

    Eu cred că tendința peste tot în lume e să se ofere ambele variante. Așa cum în vest au început să apară cinematografe cu subtitrări (VO în Franța), și la noi au început să fie dublate tot mai multe producții și nu doar pt preșcolari.

    Ideea e că România este o piață destul de mare încât să suporte costurile pentru ambele versiuni (dublată și subtitrată). La fel, în ceea ce privește localizarea, eu zic că România e o piață destul de mare cât să suporte crearea versiunilor localizate, chiar dacă mai puțin de jumătate din români folosesc în prezent versiuni localizate. Totuși localizarea și dublajul sunt scumpe, dar la câți bani se învârt în industrie, costurile sunt nesemnificative. Și faptul că Apple localizează Mac OS X, cu cota lor de 0,8%, demonstrează asta.

  • 02/03/2011 | Permalink |

    interesant. :)

    PS: nu e frumos sa numesti “prost” pe nimeni. ;)

Spune-ti parerea

Adauga un comentariu mai jos sau adauga trackback de la site-ul tau. Poti sa te abonezi la aceste comentarii prin RSS

Adresa ta de mail nu este niciodata publica. Campuriile obligatorii sunt marcate cu *